Wednesday 31 October 2012

Book Review: THE LAST FLICKER


BOOK REVIEW: THE LAST FLICKER


A fragment of love, a sense of respect, a bond in relationship and a typical life of village are the parts that confined together form a social and economic outcast fiction “The last flicker”. ”The last flicker” is a translation of   Gurdial Singh’s first major work “Marhi Da Diva” published in 1964, it was hailed as a modern classic. The title “Mahi Da Diva” has its cultural significance that sometimes acquires a suggestive power far beyond their immediate context. Gurdial Singh’s intimate contact with rural reality and her deep feelings for village takes us on a life and topsy-turvy journey of a shy, over 40 years old dalit Jagseer, whose love for his friend’s wife and a gifted hold on a land of his landlords struck him into a misfortune which drags Jagseer life to his death.

As such there is not much in the plot, it's Gurdial Singh's writing and experience that makes it more interesting to read. The story is plausible one where one can say an orthodox story of village is shown. One of the beautiful feeling, the feeling of “love” is shown on a heavy platform in the novel that not only creates a warm atmosphere but also create a trails of trouble in Jagseer’s life. Jagseer’s love for Bhani is written as a synonym of sacrifice, a word of respect in the text. But Jagseer’s love turned to be a pity for him due to obvious reason that she was someone else’s wife and also due to their social status confined in a caste and age gap.

Jagseer’s father and mother marriage also brings a chivalrous plot in the story due to that magnanimous event problems arises in marriage of Jagseer and Jagseer’s sister which ends with Jagseer’s tomb with no one to even light it.

Respect and friendship are other tools that are shown in the story, Jagseer’s father loyalty as a tenant and his friendship and respect for Dharam Singh's father bring himself a gift of a two acre from Dharam Singh’s father land and this friendship and respect goes on. By this plot the author shows us the sense of humanity and jealousy. 

The narration of the story is simple and easy flowing, and a phrase “Man, life has ten phase fine; the first one blew you away Where have gone the other nine?” which is written in the starting of the text gives the reader a flicker about the novel. The same phrase is written again and again in the text not only giving the glimpse of the plot but also trying to explain its meaning in Jagseer’s life. The author from the eyes of the protagonist gives us a brief summary of the village and its houses that invoke the readers about the life in village. The author tries to make an attempt to reclaim the diverse and complex strands of his cultural memory within the scope of a single work of fiction.
The translation of the novel is rugged one where many-many words are in Punjabi. The phrases mostly said by Jagseer’s mother are in Punjabi whose translation is given after each line. Thus, it preserves the narrative style of the author. There’s both a touch of authenticity and self-absorption about Gurdial Singh’s narrative style and the novel translator A.S. Rode preserves both of this aspects in his translation. 

I as a reader found the story as one typical village story of Punjab where love, courtesy, jealousy, friendship, and a pity life of protagonist is confined together making the novel a little obvious but worth reading. On the whole, the plot of the story is plausible where Gurdial Singh tries to explain an authentic village story in a small context.


No comments:

Post a Comment