An Analysis
of Raag Darbari
(Author : Shrilal Shukla, Translated by Gillian Wright)
(Author : Shrilal Shukla, Translated by Gillian Wright)
-
Aniruddh Singh Jammoria
2009CH70123
2009CH70123
“Raag Darbari” was
written by Shrilal Shukla in 1968. It got a Sahitya Academy award in 1970. Its
immense popularity can be gauged from the fact that since the time it was
published it has been translated to nearly 15 languages and has been adapted
for television as well! The novel has gained popularity thanks to its accurate
(and very graphic) description of the village, its elders (who, keeping in step
with their western counterparts, are bitten by the deadly sins of greed, sloth,
pride envy and so forth) and their day – to – day activities (which, of course,
are not always in the best interests of the village folk). Shukla writes about
a fictional village called Shivpalganj located in UP – and as described by the
translator Gillian Wright, the location of the village, its description, and to
some extent its characters originate from a series of experiences he had while
he was working as a government officer in some rural areas of the state.
First of all, I would like to point out the historical
importance of the novel. It was published 4 years after the death of Nehru. His
tenure, as we all know, was one full of idealism and visions of a developed India.
For many historians, the death of Nehru was seen as the final nail on the
coffin of Indian idealism. Bluntly speaking, more and more people (in the
1960s) were realising the fact that at the ground level, things were not going
to be as shiny and nice as had been planned in the elaborate “5 year plans” by
Nehru. Therefore, one may say that the satire and the fun poked at the people
in power is actually a result of the disappointment felt by the average
citizens of India, something that is also called “post – Nehruvian Cynicism”.
The village has several characters, most notable of who is
Vaidyaji – the big daddy of the village. He is assisted by his sons Badri
Pehelwaan (or in English, Badri the Wrestler) and Ruppan. A few more notable
characters are the teachers at the village school, and the principal (whose characteristic
trait is to burst into Awadhi, his native tongue, whenever he is very angry or
excited)
The story does not have a fixed plot as such – it is merely
a series of anecdotes. It also does not have any hero or protagonist.
Vaidyaji’s nephew, named Ranganath, visits his native village after completing
his M. A. His health has been failing, and the doctors have advised a visit to
his native village for him to gather his strength. It is funny how Vaidyaji
(which means “healer”) heals the young boy’s mind in more ways than one. After
his masters, Ranganath, who is a big believer in high ideals and “poetic
justice”, comes face to face with the hypocrisy and the meanness of the village
gang. The very first incident highlights his innocence and blind faith. In
order to travel to his uncle’s place, Ranganath boards a bus. The driver is a
rash fellow, who drives carelessly without regard for the pedestrians. After
witnessing him nearly run over a few cows and sleeping shepherds, the young man
is finally elated when a few police officials pull the bus over (from the car
stepped out three peon – like – officials and one official – like – peon). From
a distance, Ranganath watches them question the driver. Actually, they are
trying to extort money out of him, but to mister high ideals it seems as if the
driver is being punished by god for his foul deeds (as you shall sow, so shalt
thou reap). There are several such incidents, one after the other, that shatter
Ranganath high ideals and faith in Justice. He is a mere spectator – unable to
make a mark or stand up for himself.
One of the most interesting things about the book is the
fact that it still manages to keep you interested, in spite of lacking a crisis
and its resolution. The narrative is held together by Shukla’s satire and
excellent sense of humour. One can only marvel at the extent to which the
author details his description – to the point that the imagery sometimes
becomes too vivid and grotesque. From the holes in Sanichar’s underwear (and
the fact that him wearing a vest signified a desire to be “formal”), to the
description of Badri’s scrotum which was “displayed to the entire universe”,
Raag Darbari never runs out of laughs. However, my favourite is the description
of Mr. Khanna (a teacher at the school): “suddenly sitting up with knees bent
and chest thrust forward in a pose made famous by the late Marilyn Monroe”
However, there is something to be said about “Lost in
Translation”. I have read both the English and the Hindi versions of the novel,
and personally I found the Hindi version much more engrossing (in spite of the
fact that thanks to reading only English for the last 6 years has diminished my
fluency somewhat). The quick – witted descriptions and the tone of the satire
which is seen in the Hindi version cannot be replicated by English. Especially,
the principal’s Awadhi rants (which, by the way, contain some foul and uncouth
sounding words) cannot be replicated by replacing the dialogue in Yorkshire
English (God bless ye). Another instance, which I just mentioned above, is the
rather graphic description of Badri. In Shukla’s words it reads, “andakosh
brahmand me pradarsit ho rahe the”. The use of “andakosh” (of course we all
know what it means!!) keeps a certain sense of decency within the novel.
Gillian bluntly translating it to “testicles displayed to the world” just does
not have the same humorous impact.
I would like to conclude with my opinions on the relevance
of the novel in the present times. When it was released in the 1960s, it
reflected the disappointment every Indian had at the failure of the pre –
independence ideals which they all had placed so conveniently on a pedestal.
Then, this work would have been very much in place. Now, however, it looks very
much like a comedy show. We know for the last 50 years now that our politicians
are corrupt (at least most of them are) – poking fun at them, and making it
into a satire will simply not be enough. What the novel fails to mention – and
what is needed now – is WHAT TO DO? The story never takes a stand (Shukla being
the politically correct author, always) and this is what I did not like. This
diminishes the relevance of the book in the present times, in my opinion.
Political satire is good, yes, and is necessary also, but present day authors
must go a step further and try to explain to the public (in humorous tones, if
necessary) what to do. Books can cause a great subconscious impact, mind you,
and any small idea disseminated like this can go a long way.
Thank you!!
Very nice review. I also have read this novel in English and liked the humorous situations, superstitions and all other funny things that on one hand amuse us and on the other hand expose the reality of our country. Thanks for sharing the review. I am author at articlesjar.com
ReplyDelete