The Survivors by Gurdail
Singh (translated by Rana Nayar)
The
beginnings of the Punjabi language go as far back as the 10th
century. Its emergence in the Indo- Gangetic plain, strangely enough, coincided
with the growth and development of the English language in a far- off island
inhabited by the Anglo-Saxons. Gurdial Singh, the Jnanpith Award Winner radicalized Punjabi novels or
re-inscribed its ideological by infusing into it the new consciousness about
the underprivileged and the oppressed. An inveterate progressive, he subscribes
to the Darwinian notion of continuous, uninterrupted struggle with the
circumstances as also to the principle of positivism- of evolution minus its ruthless
competitiveness- as much as his characters often do.
The
Survivors (originally published in 1966 as Unhoye in Punjabi), is his second
major novel. This novel revolves around Bhisna, a man of rare courage and deep,
passionate convictions, who stands committed to and incessantly strives for the
assertion of essential human dignity by choosing the path of confrontation over
that of abject orthodoxy in thoughts and belief prevalent in the society.
Author depicted Bhisna as a stubborn, seemingly irrational character who
revolts against the defunct societal values. He believes the entire system is
poised for a severely destructive social change. The novel itself begins with an
act of protest by Bhisna and his wife Daya Kaur against the tyranny of a hierarchical
social system that works on suppressing the subaltern. Author starves to draw our
mind to the fact that many such anonymous figures lived among us who fought
bravely against the evils prevalent in the society but are erased from the
memory of people among whom they might have once lived.
The novel is
set in the administering of the colonial system that is the pre – independence
India. However, as the novel proceeds it changes its phase almost quasi statically
into the post – independence India, when the neo- colonial practices have secretly
replaced the colonial ones.
Unhoye (The
Survivors) is like an unframed tale, depicting the multi-layered complexity of
life through the lives of two brothers Bhisna and Bhagta and their
confrontation with the harsh colonial society filled with corrupt thanedars and
the constables. The story opens with the latter trying to catch hold of Bhisna
which he resists, supported by his wife Daya Kaur. The relation between the two
brothers is restrained with the entry of Bhagta’s wife, Kartari. What rises is
the author’s powerful attempt of imperceptibly depicting the breakdown of whole
network of personal and social relations under the corrosive influence of
modernization. On being dispossessed, Bhisna is abandoned by his younger
brother Bhagta, whom he and his wife, Daya Kaur had literally brought up like
his own son. Author exposes the hollowness of the social relations in the
society by the prospect of brother turning against a brother. The novel is set
in a township named Mandi which is portrayed realistically along with the
entire geographical location of the houses of the marginalized. There is a
proper division with the affluent and wealthy at the centre of the township and
underprivileged pushed to the margins. As is seen from its descriptions, “By choosing to live in a house on the
periphery of this township, Bhisna confirms his status as a proverbial
outsider, an outcaste in a state of wilful self - retreat,”. Such description
creates an impression as one is not only simply looking at one of the towns in
Malwa region of Punjab but instead is seen throughout in the Indian society,
with all its falsehoods still in place. The book is full of realistic
characters like Bhudha which help us relate to section of people in Punjab unaffected
by urbanisation.
The narrative style used by Gurdial Singh
in the novel is typical Malwai a dialect of Punjabi, with all its lexical and
syntactical idiosyncrasies intact. The translation is smooth while some
elements have been kept unaltered like “
kaure” (representing a girl) , “peo”
(father) and others like “Weh, Deya,
Henh, Paire Paune” in the translated version which create an feel of
presence of Punjabi touch in the novel. Even
within the dialect , each character is identified by virtue of his/her idiolect,
which is further compounded with the use of Bhagri, popular In a backward
region of Rajasthan, which is done in the case of Bhisna’s friend, Hetiya. Thus
due to the use of different voices the novel has an ambience of “polyphonic
discourse”. In translators own words, “excessive reliance upon the spoken word,
definite preference for the dramatic mode of narration (authorial intrusions
are always kept to the bare minimum in his narratives) make chaotic demands
upon the translator’s resourcefulness. “
The multi-layered
reality unfolds itself in the novel through a layered structuring of the
events, meticulously arranged with a view to maximise the effect of slow disclosure
which both the character and situation demand. The story eventually shows how the
urbanisation and modernization threaten to engulf and destroy completely a man
like Bhisna first leading to the death of his wife Daya Kaur then following his
retarded behaviour towards society and story ends with his abrupt death walking
on a road alone. Bhisna’s fate is vaguely resonant of the undocumented, unsung
of the lives of countless millions who suffered deprivation and dispossession interrogating
our naïve, inane notions of modernity.
No comments:
Post a Comment